Monday, April 30, 2012

(40) クレオパトラな


日本人はどんな言葉からも形容詞を簡単に作る。元の言葉の後に「な」をつけるだけで形容詞になってしまう。

でもこれはときどきちょっとおかしな感じになってしまう。テレビの新しいドラマタイトルに「クレオパトラ」を使うことが決まった。その結果が「クレオパトラな女たち」だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(40) Cleopatrian


The Japanese create adjectives using pretty much any word from any language; they just add the syllable “-na” in the original word’s end. Sometimes, this trend can have very weird results like here, where the creators of a new TV series, decided to use the word “Cleopatra”. The result reads “Cleopatrian Women” –or something along these lines.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(40) Κλεοπατρινιές

 
Οι ιάπωνες μετατρέπουν λίγο-πολύ οποιαδήποτε λέξη από οποιαδήποτε γλώσσα σε επίθετο, προσθέτοντας την κατάληξη «-να». Ορισμένες δε φορές, η τάση αυτή μπορεί να έχει πολύ αστεία αποτελέσματα, όπως εδώ όπου οι δημιουργοί μιας νέας τηλεοπτικής σειράς αποφάσισαν να τροποποιήσουν τη λέξη «Κλεοπάτρα». Το αποτέλεσμα; «Κλεοπατρικές Γυναίκες» –ή κάτι τέτοιο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 27, 2012

(39) 恋人たちの島


日本語を知らない人が見たらいったい何の広告だろう、と創造してしまいそうな電車の中のポスター。ラバーズアイランドとは右下の隅っこに小さく映っている集合住宅だ。多分、皆さんご興味がおありのことと思うので、お知らせしておくと値段は700平方フィート、753平方フィートがそれぞれ308,000ドル、333,000ドルである。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(39) Lovers island


Non Japanese speakers seeing this ad in the train will probably not suspect that the “Lovers island” mentioned is the apartment building pictured in the small photograph in the lower right corner. For anyone interested, the prices are about $308,000 and $333,000 for 700 sq. ft. and 753 sq. ft. respectively.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(39) Το νησί των εραστών


Μάλλον βλέποντας αυτή τη διαφήμιση στο τρένο, κάποιος που δε μιλάει ιαπωνικά μάλλον δε θα υποψιαστεί ότι το «Νησί των εραστών» είναι η πολυκατοικία που φαίνεται στη μικρή φωτογραφία κάτω δεξιά. Οι τιμές, για όποιον ενδιαφέρεται είναι περίπου €233.000 και €250.000 για 65 και για 70 τετραγωνικά αντίστοιχα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 26, 2012

(38) タバコ警察


制服を着て、街のスモーキングエリア外でタバコを吸う市民に注意するパトロール員。地方自治体がこうした仕事を依頼している。日本でも特に不思議なことの1つだろう。実は彼らには何の権限もない。だが罰金を課すことは出来るんだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(38) Smoking police

 
Probably one more of those things unique to Japan: uniformed municipal employees patrolling the streets and discouraging citizens from smoking outside the designated areas; they don’t have any real authority but they can also issue fines.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(38) Καπνονομία


Ένα ακόμα από αυτά τα πράγματα που μάλλον υπάρχουν μόνο στην Ιαπωνία: ένστολοι υπάλληλοι του εκάστοτε δήμου, περιπολούν ώστε να αποτρέπουν τους πολίτες από το να καπνίζουν εκτός των συγκεκριμένων περιοχών που έχει ορίσει ο δήμος· δεν έχουν πραγματική εξουσία αν και μπορούν να κόψουν πρόστιμα. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 25, 2012

(37) Big in Japan


ギリシャの友達に受けるだろうな。ジムにこれ以上ふさわしい名前があるだろうか!! メガロス ギリシャ語でBigの意味だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(37) Big in Japan


My Greek friends will appreciate it the most: what better choice for the name of a gym (actually a chain of gyms) than “Megalos” –meaning “big” in Greek?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(37) Big in Japan


Οι έλληνες φίλοι θα το εκτιμήσουν περισσότερο: τι καλύτερη επιλογή για ονομασία γυμναστηρίου (για την ακρίβεια, αλυσίδας γυμναστηρίων);

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(36) Γουρούνια στον άνεμο

Συχνά λέγεται ότι η Ιαπωνία έχει ένα μοναδικό τρόπο να αναμειγνύει το παραδοσιακό με το σύγχρονο· και είναι πράγματι έτσι, αν και όχι πάντα με τον τρόπο που πιστεύουν πολλοί. Παράδειγμα η συγκεκριμένη φωτογραφία κάπου στην Καναγκάουα –για όποιον δεν το ξέρει, η κόκκινη πύλη αριστερά είναι ένα από τα πιο διαδεδομένα ιαπωνικά σύμβολα καθώς δείχνει την είσοδο των σιντοϊστικών τεμενών (παρεμπιπτόντως δεν είναι πάντα κόκκινη).

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, April 24, 2012

(36) Pigs on the wing


It is often said that Japan has a unique way of mixing the traditional with the modern; and indeed it does, although not always in the way most people think. One such example is the picture above, taken somewhere in Kanagawa. For those never seen one before, the red gate in the left is one of the most recognizable Japanese symbols since it marks the entrance of all Shinto shrines (it’s not always painted red, though).  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(36) 羽のはえた豚


日本では古いものと新しいものが混在していると言われている。それもなかなか思いつかない変わった形で。この写真を見てほしい。神奈川のあるところの風景だ。お目にかかったことがあればこれ幸い。左に見えるのは神社の入り口にある日本でよく見られる赤く塗られた鳥居である。(もっともいつも赤く塗られているわけではないが…)

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

Monday, April 23, 2012

(35) 歌舞伎 そのあるべき姿

 

とにもかくにもシェークスピアのグローブ座に似ている。同時に江戸時代(1603-1868)、歌舞伎をやるためだけに設えられた芝居小屋そのものだ。当時はそれが一番ふさわしい劇場だった。東京、浅草で第十八代中村勘三郎一座がかけている中村座―芝居小屋の姿。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(35) Kabuki as it should be


It somehow resembles the Shakespeare's Globe: a temporary theater whose sole aim is the presentation of kabuki as it was in the Edo period (1603-1868), when the genre was at its best. It is the Nakamura-za in Tokyo’s Asakusa, which is supported exclusively by Nakamura Kanzaburo XVIII and his family –the real as well as the theatrical.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(35) Το καμπούκι όπως θα 'πρεπε να είναι


Είναι φτιαγμένο κάπως με τη λογική του Shakespeare's Globe: ένα προσωρινό θέατρο φτιαγμένο με κύριο μέλημα την απόδοση του καμπούκι όπως ήταν την εποχή του Έντο (1603-1868), όταν το συγκεκριμένο είδος θεάτρου μεσουρανούσε. Πρόκειται για το Νακαμούρα-ζα στην Ασακούσα του Τόκιο, το οποίο στηρίζεται αποκλειστικά από τον Νακαμούρα Κανζαμπούρο τον 18ο και την οικογένειά του, την πραγματική και τη θεατρική.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 20, 2012

(34) 沈む? 泳ぐ?


今回は日本のトイレの手洗いボウルのご紹介です。ご覧ください。こちらが日本のトイレの手洗いボウル、左側が手洗いソープ、右側は水栓、そして手前にドライヤー。素晴らしい!!!!マグニチュード9規模の地震の際、停電が起きれば、もちろんシンクがお使いいただけます。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(34) Sink or swim


This is how bathroom sinks look like in Japan. Or rather, this is how some bathroom sinks look like in Japan: soap on the left, water on the right and dryer in the bottom. Wonderful –unless, say, a Magnitude 9 earthquake happens and power gets offline; in that case, you are basically left with a sink.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(34) Του νιπτήρος


Κάπως έτσι είναι οι ιαπωνικοί νιπτήρες ή έστω κάποιοι ιαπωνικοί νιπτήρες: σαπούνι αριστερά, νερό δεξιά και στέγνωμα στο κάτω μέρος. Εξαιρετικό –αρκεί να μη γίνει π.χ. ένας σεισμός 9 Ρίχτερ και κοπεί το ρεύμα, όπως έγινε πέρσι· σ’ αυτή την περίπτωση, μένεις με το νιπτήρα. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 18, 2012

(33) 魔法のじゅうたんに乗って


日本人は生真面目なことで有名だが、時どき異常なぐらい自虐的になる。NHK衛星テレビを見ていたら、キャスターとコメンテーターがバーレーンでの事件を取り上げるのに魔法のじゅうたんに乗っている。思わず写真に撮ってしまった。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(33) Magic carpet ride


For a people famous for its somberness, the Japanese can sometimes become extremely self-ridiculing. In this shot from the state TV station NHK, the anchor and commentators fly on a CGI flying carpet above Bahrein for a better look on the country’s uprising. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(33) Μαγικά χαλιά


Για λαός που φημίζεται για τη μέχρι κατήφειας σοβαρότητά του, οι ιάπωνες μερικές φορές μπορούν να αντιμετωπίσουν τον εαυτό τους με ιδιαίτερη αστειότητα. Στην εικόνα, τραβηγμένη από τις ειδήσεις του κρατικού τηλεοπτικού σταθμού ΝΗΚ, ο βασικός παρουσιαστής και οι σχολιαστές χρησιμοποιούν ένα ψηφιακά κατασκευασμένο ιπτάμενο χαλί για να δουν από ψηλά την κατάσταση στο Μπαχρέιν. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, April 17, 2012

(32) もう一つの道場


武道をやっているもので道場という言葉を知らないものはほとんどいない。この場合は武道の練習をする場所を意味する。しかし道場の起源は仏教の禅にある。ここでは座禅を組む場所のことを言う。この写真は西嶋愚道師のドーゲンサンガグループの道場(禅堂)である。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(32) The other dojo


There are quite a few martial arts practitioners who don’t know that the word “dojo” (i.e. “a place to practice the martial arts”) comes originally from Zen Buddhism. There, the word is used for the place where people practice Zazen –something like meditation but without the nonsense. In the picture, you can see the Tokyo dojo (or “zendo”) of Gudo Nishijima’s Dogen Sangha group.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(32) Το άλλο ντότζο


Υπάρχουν αρκετοί ασκούμενοι στις πολεμικές τέχνες που δεν ξέρουν ότι η λέξη «ντότζο» που σημαίνει «χώρος εξάσκησης στις πολεμικές τέχνες» προέρχεται από το βουδισμό Ζεν. Εκεί, η λέξη χρησιμοποιείται για τον χώρο στον οποίο κάνει κανείς την άσκηση Ζαζέν –κάτι σα διαλογισμός αλλά χωρίς τις σαχλαμάρες. Στη φωτογραφία είναι το ντότζο (ή «ζέντο») που χρησιμοποιεί στο Τόκιο η ομάδα Ντόγκεν Σάνγκα του Γκούντο Νισιτζίμα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 16, 2012

(31) 京都に続く道


標識にはこの道がかつては江戸(昔の東京)と京都を結ぶ伝説の道路、東海道の一部だと書かれている。この道は今日の日本を築く一役を担った。東海道に立つ旅人はこの老人が履いている「下駄」のようにくたびれきっていたことだろう。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(31) The road to Kyoto


The board explains that this street was once part of the Tokaido, the legendary road that connected Edo (the old Tokyo) to Kyoto and that helped make Japan what it is today. Some of the travelers on Tokaido must have worn something like the “geta” clogs this old man is wearing. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(31) Ο δρόμος για το Κιότο


Η ταμπέλα εξηγεί ότι ο δρόμος αυτός ήταν κάποτε μέρος του Τοκάιντο, του θρυλικού δρόμου που συνέδεε το Έντο, το παλιό Τόκιο με το Κιότο και που βοήθησε να γίνει η Ιαπωνία αυτό που είναι σήμερα. Κάποιοι από τους ταξιδιώτες του Τοκάιντο πρέπει να φορούσαν κάτι σαν τα τσόκαρα «γκέτα» που φοράει αυτός ο ηλικιωμένος κύριος.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 13, 2012

(30) 独り


合気道本部近く、新宿区若松町の家の「庭」に独り。庭というにはあまりにも狭い家沿いの小さなスペースに独り。本当に美しい。まるで作り物のように美しい。本物の美しさに作り物がかなわないと思うかもしれないけど、逆もまた真なりと思わせるぐらい美しく独り。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(30) Solo


It was alone in the “garden” of a house in Shinjuku’s Wakamatsu-cho, near the aikido headquarters –I’m putting the “garden” in quotation marks because in reality it was a very narrow strip of land, maybe a few centimeters. But it was truly beautiful, like it wasn’t real (I wonder, why when something real is very beautiful we say it looks like it isn’t and vice versa?)

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(30) Σόλο


Ήταν μόνη της στον «κήπο» ενός σπιτιού στο Ουακαμάτσου-τσο του Σιντζούκου, κοντά στο αρχηγείο του αϊκίντο –βάζω τον «κήπο» σε εισαγωγικά καθώς στην πραγματικότητα ήταν ένα πολύ στενό κομμάτι οικοπέδου, μόλις μερικά εκατοστά. Όμως ήταν πραγματικά πανέμορφη, σχεδόν σαν ψεύτικη (γιατί άραγε όταν κάτι αληθινό είναι πολύ όμορφο λέμε ότι είναι σαν ψεύτικο και το αντίθετο;)

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 12, 2012

(29) 田舎…にて


桜の花は都会でこそ映えると思ったらちょっと違うよ。神奈川のとある田舎って言ってもいいような町はずれでも桜はきれいだ。ずっと優しく咲いている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(29) Going up the country –almost


If you think that the cherry trees are a matter of urban beautification, you’re wrong; in a way, outside the cities (like here, in an almost provincial area in Kanagawa), the sight can be equally or even more beautiful. And certainly the setting is more serene.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(29) Στην εξοχή –περίπου


Όσοι νομίζουν ότι οι κερασιές είναι θέμα αστικού εξωραϊσμού, κάνουν λάθος –κατά μια έννοια, εκτός των πόλεων (όπως εδώ, σε μια σχεδόν επαρχιακή περιοχή στην Καναγκάουα) το θέαμα μπορεί να είναι εξίσου αν όχι και περισσότερο όμορφο. Και σίγουρα, το περιβάλλον είναι πολύ πιο γαλήνιο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 11, 2012

(28) 人目を忍んで


花見のために設計されているような公園がじっくり花を見るには一番だ。でも思いがけないところで通りすがりに見るのも何とも言えない。飯田橋の駅のたもとで。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(28) Hidden in plain sight


Of course the best spots to see the blossomed cherry trees are parks; their creators have taken special care for that, anyway. Personally, I also enjoy them in the improbable places, where you don’t expect to see them and where you can only catch them fleetingly. Like here, near the Iidabashi station.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(28) Κρυμμένες σε κοινή θέα

Βεβαίως το καλύτερο σημείο για να δει κανείς τις ανθισμένες κερασιές είναι τα πάρκα –οι δημιουργοί τους έχουν φροντίσει γι αυτό, άλλωστε. Όμως προσωπικά τις απολαμβάνω εξίσου στα απίθανα μέρη, εκεί που δεν περιμένεις να τις δεις και που δεν μπορείς παρά να τις παρατηρήσεις φευγαλέα. Όπως εδώ, στο Ιϊνταμπάσι, κοντά στο σταθμό.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 9, 2012

(27) 桜です。花見ではありません。


もちろん鎌倉にだって桜の木はある。鎌倉幕府の地、日本の首都だった場所にないわけがない。ここにはレジャーシートとアルコールがないだけ。花の下でただただ夢を見るだけ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(27) Cherry blossoms, yes. Hanami, no.


Of course there are cherry trees in Kamakura. How could there not be in the city that once was the de facto capital of Japan, the metropolis of the Minamoto dynasty? It’s just that people don’t do hanami with tarpaulins and drinks here; they just wander among the trees enjoying the dreamlike scenery.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(27) Κερασιές ναι. Χανάμι, όχι

 
Βεβαίως υπάρχουν κερασιές στην Καμακούρα. Πώς θα μπορούσε να μην έχει κερασιές η πόλη που κάποτε υπήρξε η ντε φάκτο πρωτεύουσα της Ιαπωνίας, η μητρόπολη της δυναστείας Μιναμότο; Απλώς εδώ οι άνθρωποι δεν κάνουν χανάμι με μουσαμάδες και ποτά –απλώς βολτάρουν ανάμεσά τους απολαμβάνοντας τις ονειρικές εικόνες.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(26) ついに!!!


気象を取り扱う期間に専門の部局があるほど、それは日本人にとって大切なことなのだ。日本の象徴として、ずっとそうであった以上に、日本人が自分たちをどう見て、どう見られたいかというパズルを完成させるピースとして。ここ浅草では、東京の一番新しい象徴、スカイツリーと。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(26) Finally!


They are such an important matter for the Japanese that the meteorological agency has a special bureau dealing with them. More than a flower they are (and have always been) one of Japan’s symbols, one more piece to complete the puzzling picture of how Japanese view themselves and how they want to be viewed. Here, with Tokyo’s most recent symbol, the Sky Tree tower in Asakusa.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(26) Επιτέλους!


Είναι τόσο σημαντική υπόθεση για τους ιάπωνες που η μετεωρολογική υπηρεσία έχει ένα ειδικό γραφείο που ασχολείται μαζί τους. Πέρα από λουλούδι, ήταν και είναι ένα από τα σύμβολα της Ιαπωνίας, ένα ακόμα κομμάτι στο παζλ της εικόνας που έχουν οι ιάπωνες για τον εαυτό τους και για την εικόνα που έχουν οι άλλοι γι αυτούς. Εδώ, μαζί με το πιο πρόσφατο σύμβολο του Τόκιο, τον πύργο Sky Tree, στην Ασακούσα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 6, 2012

(25) 行進


みんな制服を着ているように見えませんか?そうです、制服なんです。神奈川県藤沢市のとある高校で行われた入学式に向かう親御さんたちです。式は型どおりに行われるので、当然(新しい制服に身を包む子どもたちだけではなく)親御さんたちも型どおりのスーツに身を包んで、連なっていくんですね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(25) Parade


It might look like a uniform; and in a way, it is. They are parents on their way to attend their children’s high school entrance ceremony (nyuugakushiki) a school in Fujisawa, Kanagawa. The ceremony follows a quite strictly specified program so it’s not a surprise they too have to adhere to very specific rules regarding what to wear and how to behave.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(25) Παρέλαση


Μοιάζουν σαν να φοράνε στολή· κατά κάποιον τρόπο, πράγματι φοράνε. Πρόκειται για γονείς που πηγαίνουν στο σχολείο της περιοχής τους (στη Φουτζισάουα της Καναγκάουα) για να παρευρεθούν στην τελετή εισόδου στο λύκειο (νιούου-γκάκου-σίκι) που θα γίνει προς τιμήν των παιδιών τους. Η τελετή ακολουθεί ένα πολύ αυστηρά καθορισμένο πρόγραμμα οπότε δεν είναι περίεργο που και αυτοί πρέπει να ακολουθήσουν πολύ συγκεκριμένους κανόνες σχετικά με το τι θα φορέσουν και πώς θα φερθούν.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 5, 2012

(24) 茶-会


日本にあるカフェに行くのが気に入っている。 落ち着けるし、イージーリスニングだけではなくジャスもよくかかっている。何より次々と新しいドリンクを工夫していてそれがまた美味しい。

私のお気に入りは抹茶ラテ。茶道で使われる粉状の緑茶、抹茶をベースにしたカプチーノのようなもの。抹茶オレ、抹茶ミルクとも言われる。

あ、それから大抵、ちゃんとした喫煙室もあるし。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(24) Thé Society


I love the western-style café (Doutor, Beck’s, Tully’s, etc.) in Japan. They’re quiet, they almost always play jazz (and not just the easy listening variety) and they’ve invented a delicious tea concoction: maccha latte (or maccha au lait or maccha milk), something like a cappuccino but with a basis of the green powdered tea used in sado (also known as “tea ceremony”). Oh, and they always have special rooms for smokers. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)