Friday, September 28, 2012

(146) 禅堂 -座禅をくむ世界


もちろん寺には座禅のための特別の場所がある。どんなところだと思う?可睡斎の禅堂の写真を撮ることが出来なかったので、この写真は我々が以前使っていた寺、洞慶院のものだ。洞慶院は同じく静岡にある。可睡斎の禅堂も同じようなものだが、ずっと大きい。詳しく説明する必要はないだろう。座蒲に座り、顔を壁に向ける。それだけだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(146) Zendo –the place where you sit


Of course the temples have a special place to sit (i.e. to do zazen) –what did you think? The thing is that I couldn’t take a picture of Kasuisai’s zendo (禅堂) so this picture is from the temple we used to go the previous years, Tokei-in also in Shizuoka; Kasuisai’s was the same but much bigger. I believe you don’t need much explanation, do you? You sit on the round pillow (it’s called a “zafu”/座蒲) you turn and face the wall and –that’s it.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(146) Ζέντο –εκεί που κάθεσαι


Βεβαίως υπάρχει ειδικός χώρος για να κάθεσαι (δηλαδή για να κάνεις ζαζέν) στους ναούς –τι νομίζατε; Το θέμα είναι ότι δεν κατάφερα να τραβήξω φωτογραφία από το ζέντο (禅堂) του Κασουϊσάι, οπότε η φωτογραφία αυτή είναι από το ναό που πηγαίναμε τα προηγούμενα χρόνια, το Τοκέι-ιν, επίσης στη Σιζουόκα∙ του Κασουϊσάι ήταν το ίδιο αλλά πολύ μεγαλύτερο. Νομίζω δε χρειάζεται πολλή εξήγηση, έτσι; Κάθεσαι στο στρογγυλό μαξιλαράκι (λέγεται «ζαφού»/座蒲), γυρνάς και κοιτάς τον τοίχο και –αυτό είναι όλο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 27, 2012

(145) この男



これがその男だ。禅道でひたすらに座り続けた男。座ることを曹洞宗に打ち立てた男。ひたすら座り続け自らを突き詰めた男。永平(1200-1253) 仏座の下には彼の一部があるという伝説がある。彼の名を冠した福井の永平寺がいつか破壊された時、運ばれたと言われている。さてどうだろう。大事なことは座ることだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(145) The man


And here he is! The hardest sitting man in Zen business! The man who put the “sit” in the “Soto”! Mr. Sit-Sit-Sit-down-and-shut-up himself, Eihei Dogen (1200-1253). Legend says that under the whole altar thing there really is a piece of him, transferred to Kasuisai from the big temple with his name (Eiheiji) in Fukui when it was destroyed at some point or other. But who cares? The whole point is to, well, sit.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(145) Ο άνθρωπος

  
Και νάτος! Ο καλύτερος του Ζεν χωριού! Ο Καθίστερμαν! Ο άνθρωπος με το χρυσό μαξιλάρι! Ο κ. Κάτσε-και-σκάσε αυτοπροσώπως, ο Εϊχέι Ντόγκεν (1200-1253). Ο θρύλος λέει ότι κάτω από το ιερό υπάρχει όντως ένα κομμάτι του το οποίο μεταφέρθηκε στο Κασουϊσάι από το ναό που έχει το όνομά του στο Φουκούι (Εϊχέι-τζι) μετά από κάποια καταστροφή. Όμως ποιος ασχολείται; Το όλο θέμα είναι να… κάθεσαι.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 26, 2012

(144) 天狗


可睡斎は禅宗の寺であり、そこで禅僧らが修行をする。にも拘わらず、いかにも日本らしくその敷地内には秋葉山三尺坊大権現を祀った寺院もある。この神様は火をつかさどり、ときに天狗に変身した。天狗とは長い鼻またはカラスのような頭を持った人形の魔物である。また武道に長けていると言われている。秋葉寺へと続く階段に見える天狗は全く異形の者である。ともかく禅僧はそこでもこの素晴らしい客を褒めたたえるために彼らの勤めの一部を果たすのだ。これほど強烈な経験はそうあるものではない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(144) Tengu


Although Kasuisai is a Zen Buddhism temple (and a training center for Zen priests/monks at that) it is, in typical Japanese fashion, perfectly fine with hosting in its grounds a temple dedicated to Akiha Sanjakubo Daigongen, a local shaman who could control fire and who with time was transformed into a tengu (天狗); tengu are human shaped flying spirits with either a very long nose or a crow's head and with a particular talent in martial arts. Two of these tengu can be seen in the stairs leading to Akiha’s temple; quite an unusual sight for buddhist temples. By the way, the Zen monks perform a part of their service in there (apparently to honor their illustrious guest) and I must say that it was one of the most intense things I have experienced in my life.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(144) Τένγκου


Μπορεί το Κασουϊσάι να είναι ναός βουδισμού Ζεν και δη, ναός που εκπαιδεύει ιερείς/μοναχούς, αλλά κατά τυπικό ιαπωνικό τρόπο δεν έχει πρόβλημα να φιλοξενεί στους χώρους του ένα ναό αφιερωμένο στον Ακίχα Σαντζάκουμποο Ντάιγκονγκεν, έναν τοπικό σαμάνο που μπορούσε να ελέγχει τη φωτιά και που με το πέρασμα των χρόνων μεταμορφώθηκε σε τένγκου (天狗)∙ τα τένγκου είναι ανθρωπόμορφα φτερωτά πνεύματα είτε με πολύ μεγάλη μύτη, είτε με κεφάλι κορακιού και με ιδιαίτερη έφεση στις πολεμικές τέχνες. Δύο τέτοια τένγκου μπορεί κανείς να δει στη σκάλα που οδηγεί στο ναό του Ακίχα και η εικόνα είναι, ομολογουμένως, αρκετά ασυνήθιστη. Παρεμπιπτόντως, οι μοναχοί κάνουν εκεί ένα κομμάτι της λειτουργίας τους (προφανώς για να τιμήσουν το διακεκριμένο προσκεκλημένο τους) και πρέπει να πω ότι η συγκεκριμένη εμπειρία ήταν από τις πιο έντονες που έχω βιώσει.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, September 25, 2012

(143) 可睡斎


たった今気づいたことがある。ここ数日可睡斎のことを書いてきたのにそういえば可睡斎の写真をまだ載せていなかった。可睡斎は何十もの建造物によって複雑に構成されているため、これでは正確に説明できていない。それと言うのも日本の歴史上最も勢力のあった徳川家の保護下にあった寺なのだからご容赦いただきたい。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(143) Kasuisai itself


I just realized that I’ve been writing about Kasuisai for a few days now but haven’t yet posted a picture of it! Here’s one with the disclaimer that it is not exactly illustrative since Kasuisai is a complex containing tens of structures; as would be expected by a temple that was under the protection of the Tokugawa family, the most powerful shoguns in Japanese history. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(143) Το ίδιο το Κασουϊσάι


Μόλις τώρα συνειδητοποίησα ότι γράφω εδώ και μερικές μέρες για το Κασουϊσάι και δεν έχω βάλει μια φωτογραφία του ίδιου του ναού! Ορίστε λοιπόν μια με την προειδοποίηση ότι δεν είναι ακριβώς αντιπροσωπευτική καθώς το Κασουϊσάι είναι ένα συγκρότημα με δεκάδες κτήρια –όπως θα περίμενε κανείς από ναό που έχαιρε της προστασίας της οικογένειας Τοκουγκάουα, των πιο ισχυρών σογκούν στην ιστορία της Ιαπωνίας.  

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, September 24, 2012

(142) 托鉢


日々の清掃に人を雇うお寺では喜捨を乞うなんて論外だ。だが可睡斎は修行の場なので、修行者は外へ出、その界隈で日々の口凌ぎを求めて彷徨う。出かける時は笠をかぶり、首には頭陀袋を下げている。この修業は托鉢と呼ばれ、東京のど真ん中でも見ることが出来る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(142) Takuhatsu


In a temple that employs a cleaning crew on a daily basis, begging for alms is obviously unnecessary. Still, because Kasuisai is a training temple, trainees do go out and wander in the area begging for their daily food; when they do they wear these straw hats and hang these bags around their necks. The practice is called takuhatsu (托鉢) and you can see it even in central areas of Tokyo.   

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(142) Τακουχάτσου


Σε ένα ναό που απασχολεί εξωτερικό συνεργείο καθαρισμού κάθε πρωί, προφανώς η ελεημοσύνη είναι περιττή. Ωστόσο επειδή το Κασουϊσάι είναι ναός που εκπαιδεύει ιερείς, οι εκπαιδευόμενοι βγαίνουν για να περιπλανηθούν στην περιοχή και να ζητήσουν ελεημοσύνη, συνήθως με τη μορφή τροφίμων, φορώντας τα συγκεκριμένα ψάθινα καπέλα και έχοντας τα συγκεκριμένα σακίδια στο λαιμό τους. Η διαδικασία αυτή λέγεται τακουχάτσου (托鉢) και ενίοτε μπορεί κανείς να τη δει ακόμα και στις κεντρικές περιοχές του Τόκιο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, September 21, 2012

(141) じゃお風呂には?


トイレの神様がいるなら日本でもっと神聖な場所のお風呂にいてはいけないはずがない。バツナバラ菩薩が夜のお風呂にやってくる者を歓迎してくれる。櫂の形の杖でお湯を混ぜてくれるサービス付だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(141) And for the bath?


If there is a deity for the toilets it is only reasonable that there will also be one for the most sacred of all Japanese spaces, the bath. Batsunabara-bosatsu, welcomes anyone entering for their evening o-furo (bath) holding an oar-shaped stick so he can stir the hot water.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(141) Και για το μπάνιο;


Αφού υπάρχει θεότητα για τις τουαλέτες, είναι απολύτως λογικό να υπάρχει και για τον ιερότερο χώρο των ιαπώνων, το μπάνιο. Ο Μπατσουνταμπάρα-μποσάτσου, υποδέχεται όσους μπαίνουν για το βραδινό τους ο-φούρο (μπάνιο) κρατώντας ένα ραβδί σαν κουπί για να ανακατεύει το ζεστό νερό.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 20, 2012

(140) 公衆…


本物の公衆トイレである。可睡斎寺にあるが名の通り誰でも使える。日本で最古の洋式公衆トイレだそうだ。ご覧のように仏教のトイレの神様ウスサマ明王の等身大の像を祭ってあるのが如何にもではないか。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(140) A public what?


It really is a public restroom ─in Kasuisai temple (public in the sense that anyone can use it). It is the oldest western style public restroom in Japan and as such, it is appropriate for it to host a life-size statue of Ususama-myo the Buddhist “deity” of toilets.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(140) Δημόσια τι;


Και όμως, πρόκειται για δημόσια τουαλέτα –μέσα στο ναό Κασουϊσάι (δημόσια με την έννοια ότι μπορεί να τη χρησιμοποιήσει όποιος θέλει). Πρόκειται για την παλιότερη δημόσια δυτικού τύπου τουαλέτα στην Ιαπωνία και ως τέτοια, δικαιολογείται να φιλοξενεί ένα άγαλμα του Ουσουσάμα-μιό της βουδιστικής «θεότητας» της τουαλέτας σε φυσικό μέγεθος.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 19, 2012

(139) これが彼の有名な


この週末、静岡県にある可睡斎で過ごした。静岡の旅には思いがけない見つけものもある。その一つは富士山のすぐ麓を通ることだ。電線の入らない写真があれば良かったんだが、日本ではそれは欲張りと言うものだろう。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(139) Yes, the famous one


Kasuisai, the temple where I spent last weekend is in Shizuoka prefecture. And one of the bonuses of a trip to Shizuoka is that you get a chance to pass near Fuji-san. By the way, I too would prefer it without the power cables but that’s next to impossible in Japan. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(139) Ναι, το γνωστό


Ο ναός Κασουϊσάι, εκεί που πέρασα το προηγούμενο σαββατοκύριακο είναι στο νομό Σιζουόκα. Και ένα από τα καλά που έχει το ταξίδι στη Σιζουόκα είναι ότι περνάς αρκετά κοντά από το Φούτζι-σαν. Παρεμπιπτόντως, κι εγώ θα το προτιμούσα χωρίς καλώδια, όμως αυτό είναι σχεδόν αδύνατο στην Ιαπωνία.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, September 18, 2012

(138) 祭りにて15 そしてトリをとるのは



花火だ。先日、Greecejapan.comに書いたように、日本の夏に花火は欠かせない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(138) Pictures at a fair 15: And for the end...


...fireworks. Like I was saying in Greecejapan the other day, you can’t have a Japanese summer without fireworks.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(138) Εικόνες από ένα πανηγύρι 15: Και για το τέλος...


...πυροτεχνήματα. Δε γίνεται ιαπωνικό καλοκαίρι χωρίς πυροτεχνήματα ─όπως έγραφα και στο Greecejapan τις προάλλες.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, September 17, 2012

(137) 祭りにて14 さあ、これこそ祭りフードだ


まずジャガイモを丸ごと蒸す。それをバターに浸す。そしてバターがカリカリになるようにちょっと揚げる。4つに切って、切り目にバターを載せる。うーん、何と言うアイデアだ!!

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(137) Pictures at a fair 14: Now this is what I call “fair food”


You take a whole potato, steam it, dip it in batter, deep fry it just a little so the batter will become crispy, cut it in four and fill the gap with butter: pure ingenuity.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(137) Εικόνες από ένα πανηγύρι 14: Αυτό σημαίνει «φαγητό πανηγυριού»


Παίρνεις μια ολόκληρη πατάτα, τη βράζεις στον ατμό, τη βουτάς σε χυλό, την περνάς από τη φριτέζα για να τραγανίσει ο χυλός, την κόβεις στα τέσσερα και τη γεμίζεις με βούτυρο: απολύτως ιδιοφυές.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, September 14, 2012

(136) 祭りにて13 もちろん



、お神輿もあるぞ。良く目を凝らしてくれ。何千もの電線の合間に見える左側の最初の山は富士山だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(136) Pictures at a fair 13: Of course...


...there were o-mikoshi. And if you notice carefully, the first mountain on the left (yes, among the thousands of power cables) is Fuji.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(136) Εικόνες από ένα πανηγύρι 13: Βεβαίως...


...υπήρχαν και ο-μικόσι. Και αν προσέξετε καλά, το πρώτο βουνό από αριστερά (ναι, ανάμεσα στα χιλιάδες ηλεκτρικά καλώδια είναι το Φούτζι).

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 13, 2012

(135) 祭りにて12 ねぶた



ねぶたの山車は色を塗った紙や布で作られている青森県の象徴だ。本州の北の端、北海道を望む青森では毎年夏、8月の始めにねぶた祭りが盛大に催される。実際、これはねぶた祭りとしてとても有名だ。有名ではあるが、あまり創造力に富んだ名前とは言えない。いったい何だってこの山車はわざわざ綾瀬の町くんだりの祭りまで来る気になったんだろう。それにしてもすごいな。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(135) Pictures at a fair 12: Nebuta


Nebuta floats, made of painted paper and cloth are a trademark of Aomori Prefecture, in the north of Honshu right across Hokkaido; as a matter of fact, every summer, in the first week of August there is a very famous festival held there called “Nebuta Matsuri” (I said “famous”, not “imaginatively named”). I don’t know why one of those floats decided to drop by Ayase’s town fair but it certainly was amazing.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(135) Εικόνες από ένα πανηγύρι 12: Νεμπούτα


Τα άρματα νεμπούτα, κατασκευασμένα από ζωγραφισμένο χαρτί και ύφασμα είναι χαρακτηριστικά του νομού Αομόρι, του πιο βόρειου νομού του Χονσού, ακριβώς απέναντι από το Χοκάιντο ─μάλιστα, κάθε καλοκαίρι γίνεται εκεί την πρώτη εβδομάδα του Αυγούστου ένα από τα διασημότερα πανηγύρια της Ιαπωνίας το «Νεμπούτα Ματσούρι» («διάσημο» είπαμε, δεν είπαμε ότι «έχει πρωτότυπο όνομα»). Γιατί ένα από αυτά αποφάσισε να περάσει από το πανηγύρι του Αγιάσε δεν το ξέρω αλλά ήταν όντως εντυπωσιακό.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 12, 2012

(134) 祭りにて11 まだ飛んでいるよ


この町の近くには日本空軍(失礼、航空自衛隊だった。問題化では言葉に気をつけなくては)の基地があり、彼らは色々な地域イベントにも参加する。そして絵に描いたように正確な号令のもと行動し、我々はああ、こうやるんだと思い出す。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(134) Pictures at a fair 11: And yet they fly


There is a Japanese Air Force (pardon me, a Japanese Air Self Defense Force; with this disputed islands thing, it’s best to watch our language) base near the town and the people from there always participate in the area’s fairs. And they always make certain they would remind everyone what exactly they do with subtle signs like the pictured standard.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(134) Εικόνες από ένα πανηγύρι 11: Και όμως πετάνε


Κοντά στην πόλη υπάρχει μια βάση της ιαπωνικής πολεμικής αεροπορίας –συγνώμη των ιαπωνικών δυνάμεων αυτοάμυνας (με όλη αυτή την ιστορία με τα διαφιλονικούμενα νησιά καλό είναι να προσέχουμε τι λέμε). Και η βάση δίνει πάντα το παρόν στις γιορτές της περιοχής, φροντίζοντας να υπενθυμίζει και τι δουλειά κάνει με διάφορα διακριτικά σημάδια όπως το λάβαρο της φωτογραφίας.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, September 11, 2012

(133) 祭りにて10 刺青の女


祭りで見ても日本では刺青は必ずしも悪い事ではない。グルーチョ・マルクスとの明らかな関係を飛び越えても目が釘付けになってしまう。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(133) Pictures at a fair 10: The tattoo lady


Bypassing the obvious reference to Groucho Marx, I’ll stick to the observation that tattoos aren’t always a bad thing in Japan even if they are seen in a fair/matsuri.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(133) Εικόνες από ένα πανηγύρι 10: Η κυρία με τα τατουάζ


Παρακάμπτοντας την προφανή αναφορά στον Γκρούσο Μαρξ θα μείνω στην παρατήρηση ότι τα τατουάζ δε δημιουργούν πάντα άσχημους συνειρμούς στην Ιαπωνία. Ακόμα και αν τα παρατηρεί κανείς σε κάποιο πανηγύρι/ματσούρι.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, September 7, 2012

(132) 祭りにて9:空飛ぶドラマー


日本本土で沖縄の民俗舞踊を見る機会はそれほどあるものではない。沖縄諸島はいわば独自の歴史があり独特の文化を持っている。有難いことにこのグループはわざわざ神奈川に飛んできてくれた。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(132) Pictures at a fair 9: Flying drummers


You rarely get a chance to see folk dancing from Okinawa in Japan; the Ryukyu archipelago has its own culture which, generally speaking, has to be experienced on site. Thankfully, this group was kind enough to drop by Kanagawa.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(132) Εικόνες από ένα πανηγύρι 9: Ιπτάμενοι τυμπανιστές


Οι ευκαιρίες να δει κανείς λαϊκούς χορούς από την Οκινάουα δεν είναι και τόσες πολλές στην Ιαπωνία –το αρχιπέλαγος Ριουκιού έχει το δικό του πολιτισμό και κατά κανόνα πρέπει κανείς να πάει εκεί για να το βιώσει. Ευτυχώς, η συγκεκριμένη ομάδα μας έκανε τη χάρη να ανέβει ως την Καναγκάουα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 6, 2012

(131) 祭りにて8:これはキモノじゃないですって?


着物ですよ。ただこれは夏向けに綿で作った浴衣。女の子向けは、鮮やかな色を使うことになっているんですよ。実を言えば、バスローブと同じなんですが、東京のど真ん中でも、祭りにはもはや欠かせないものとなっています。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(131) Pictures at a fair 8: You mean it is not a kimono?


It is –but it is a special cotton summer kimono called “yukata” (浴衣) the girl version of which is, as a rule, extremely colorful. Actually it is a bath robe but it has long been an inseparable part of summer fairs/festivals, even in the heart of Tokyo.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(131) Εικόνες από ένα πανηγύρι 8: Δηλαδή δεν είναι κιμονό;


Είναι –αλλά ένα ειδικό βαμβακερό καλοκαιρινό κιμονό που λέγεται «γιουκάτα» (浴衣) και που στην κοριτσίστικη του έκδοση είναι συνήθως υπερβολικά πολύχρωμο. Πρακτικά πρόκειται για μια ρόμπα μπάνιου, η οποία ωστόσο είναι άρρηκτα συνδεδεμένη και με τα καλοκαιρινά πανηγύρια –ακόμα και στην καρδιά του Τόκιο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 5, 2012

(130) 祭りにて7:せっかくの機会ですので


当社の新製品をご覧ください。Drive Your Dreams.

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(130) Pictures at a fair 7: While we are here…


…why not show to the people our new electric model? What is good for Nissan is good for Japan etc.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)