Wednesday, July 31, 2013

(360) ハッピーキッチン


カワイイの国ではいつでもウサギちゃんやハッピーフェイスの出番がある。おしゃもじにも。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(360) Happy kitchen


In the land of cute/kawaii there is always room for bunnies and happy faces. Even in the spatula for serving rice.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(360) Χαρούμενη κουζίνα


Στη χώρα του χαριτωμένου/καουαΐ, υπάρχει πάντα περιθώριο για κουνελάκια και χαρούμενες φατσούλες. Ακόμα και στη σπάτουλα για το σερβίρισμα του ρυζιού.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, July 30, 2013

(359) クラシック ミーツ モダン


花火大会が中止になり、浴衣を着た女の子たちは予定より早く家に戻らざるを得なかった。幸い、彼女たちは電車に乗ってる間気晴らしするものを持っていた。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(359) Classic meets modern


The fireworks were cancelled and the girls in yukata summer kimono had to return home before schedule; thankfully they had something to distract them during the train ride.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(359) Το κλασσικό συναντάει το μοντέρνο


Τα πυροτεχνήματα ακυρώθηκαν και οι κοπέλες με τις γιουκάτα, τα καλοκαιρινά κιμονό γύρισαν σπίτι πριν την ώρα τους –ευτυχώς είχαν κάτι να κάνουν στο τρένο.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, July 29, 2013

(358) 花火大会のはずだった



そして開幕は素晴らしかった。我々の友人、洋子さんは写真の素晴らしい料理を用意し、川に面したところにある友人の家を見つけてくれた。私たちは間近で隅田川花火大会を見られるはずだった。もし天気が少し日本流を遠慮してくれていたなら、それに7月の終わりらしく暑かったなら…。60年間で初めて隅田川花火大会は中止になった。
それにしても食事は美味しかったよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(358) There should have been fireworks


And it started so well. Our friend, Yoko-san had cooked all these wonderful things and had found us a good spot at a friend’s home right next to the river so we could see the Sumida River fireworks as clearly as possible. If only the weather had behaved in a less Japanese way and it had been as hot as it should for late July: with the first firework came a heavy rain and the event was cancelled for the first time in decades. The food was good though…

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(358) Έπρεπε να υπάρχουν πυροτεχνήματα


Και ξεκίνησε τόσο καλά: η φίλη μας η Γιόκο-σαν είχε μαγειρέψει όλα αυτά τα ωραία πράγματα και μας είχε βρει καλή θέση σε ένα φιλικό της σπίτι δίπλα στο ποτάμι ώστε να δούμε τα πυροτεχνήματα στον ποταμό Σουμίντα όσο καλύτερα γινόταν. Αν μπορούσε και ο καιρός να φερθεί λιγότερο ιαπωνικά και να κάνει τη ζέστη που θα έπρεπε για τέλη Ιουλίου: σχεδόν ταυτόχρονα με τα πυροτεχνήματα άρχισε και μια φοβερή βροχή και η εκδήλωση αναβλήθηκε, για πρώτη φορά μετά από δεκαετίες. Το φαγητό ήταν καλό, ωστόσο…

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, July 26, 2013

(357) サイクリスト


日本人が西洋的なものの解釈も、また愉快だ。にこんな服装で自転車に乗り、クラブが集まるアツい地域にいるのって世界のどこか他で見られるだろうか?このヒールに気が付いたかい?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(357) Cyclists


Then again, their interpretation of certain western concepts is delightful: where else in the world do you get to see such an outfit (notice the heels) on a bicycle and in one of the hottest clubbing districts? 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(357) Ποδηλάτες


Από την άλλη, η δική τους ερμηνεία σε ορισμένες δυτικές έννοιες με ενθουσιάζει: σε ποιο άλλο μέρος του κόσμου βλέπει κανείς τέτοιο ντύσιμο (προσοχή στο τακούνι) πάνω σε ποδήλατο και μάλιστα σε μια από τις πιο χοτ περιοχές για κλάμπινγκ;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, July 25, 2013

(356) どこ料理?


正直にいうと日本人はアメリカに関する考え方に深刻な問題があるんじゃないか、と思うことがある。私とてペンシルバニアに行ったことはないんだが、これはもしかして太平洋側に共通する問題なのかも知れない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(356) What cuisine now?


Sometimes I honestly believe that they have a serious problem of understanding some American concepts. On the other hand, I have never been in Pennsylvania so maybe this is something common in the other side of the Pacific. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(356) Ποια κουζίνα;


Μερικές φορές ειλικρινά πιστεύω ότι έχουν σοβαρό πρόβλημα αντίληψης κάποιων αμερικανικών εννοιών. Βεβαίως δεν έχω πάει ποτέ στην Πενσιλβάνια, οπότε μπορεί να πρόκειται για κάτι συνηθισμένο στην άλλη όχθη του Ειρηνικού.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, July 24, 2013

(355) 世界の視線を


日本のあちこちで世界遺産登録を目指しているが、なぜそんなにこだわるのか理解できない。だって、日本人の9割がその地域・文化施設を既に知っていて、十分素晴らしいと思っているのに。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(355) For the whole world to see


I really don’t get the Japanese’s fixation with various parts of their country being characterized as “world heritage” by UNESCO. I mean, they (i.e. 90% percent of Japan’s tourist population) already know them and consider them wonderful.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(355) Για να το δει όλος ο κόσμος


Πραγματικά δεν μπορώ να καταλάβω την εμμονή των ιαπώνων με το χαρακτηρισμό από την ΟΥΝΕΣΚΟ διαφόρων κομματιών της χώρας τους σαν «παγκόσμια κληρονομιά». Αφού έτσι κι αλλιώς οι ίδιοι (δηλαδή το 90% του τουρισμού της Ιαπωνίας) και τα ξέρουν και τα θεωρούν καταπληκτικά.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, July 23, 2013

(354) マンガの王さま


日本でフィギュアに関わるのに年を取りすぎているという事は決してない。特にそのフィギュアが、長寿まんが「こちら葛飾区亀有公園前派出所」、もはや「こち亀」の方が分かり易いかもしれないが、そのフィギュアなんだから。両さんは東京生まれ、下町育ちのお巡りさんで犯罪すれすれのやり放題を36年間ほぼ毎週にほとんど繰り広げている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(354) King of the Manga


You’re never too old (or too male) to have figurines in Japan. Particularly if they are figurines of the star of the most long-lived manga, “Kochira Katsushika-ku Kameari Kōen Mae Hashutsujo” (こちら葛飾区亀有公園前派出所) or more simply –because this is too long even for the Japanese, “Kochikame” (こち亀). Ryo-san, a beat cop in Tokyo born and raised in the shitamachi has been entertaining with his adventures (which rarely have to do with actual crime-fighting) the Japanese on a weekly basis for 36 years non-stop.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(354) Ο βασιλιάς των μάνγκα


Στην Ιαπωνία ποτέ δεν είσαι πολύ μεγάλος (ή πολύ άντρας) για να έχεις κούκλες. Ειδικά αν πρόκειται για τον πρωταγωνιστή του μακροβιότερου μάνγκα, του «Κότσιρα, Κατσουσίκα-κου Καμεάρι Κοέν Μαε Χασουτσουτζό» (こちら葛飾区亀有公園前派出所) ή, επειδή αυτό είναι υπερβολικό ακόμα και για τους ιάπωνες, «Κοτσικάμε» (こち亀). Ο Ριό-σαν, μπάτσος της αστυνομίας του Τόκιο, γέννημα-θρέμμα του σιταμάτσι διασκεδάζει με τις περιπέτειές του (που σπάνια έχουν να κάνουν με το κυνήγι εγκληματιών) τους ιάπωνες κάθε βδομάδα επί 36 συναπτά χρόνια.  

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, July 22, 2013

(353) 私の浅草 味編


餅菓子の一つで、揚げ饅頭と呼ばれている。特徴は揚げてあることと、アツアツのうちに食べることだ。試した中ではクリーム入りが美味しいと思う。何度も言って恐縮だが、良いところなんだからしょうがない。しょっちゅう出てきて恐縮だが、浅草にある九重と言う店。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(353) My taste of Asakusa


They are called “age-manju” (あげまんじゅう/揚げ饅頭) and they are a variety of mocha rice-cakes; the difference is that they are deep fried and eaten as hot as possible. These, cream-filled ones are the tastier I’ve tried: the shop is in Asakusa (yeah, I know, I’m boring but if all goes well, I’m bound to become way more boring) and it is called “Kokonoe” (九重)

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(353) Η δική μου γεύση της Ασακούσα


Τα λένε «άγκε-μάντζου» (あげまんじゅう/揚げ饅頭) και είναι ένα είδος κέικ μότσι από ρύζι με τη διαφορά ότι τηγανίζονται σε φριτέζα και τρώγονται όσο πιο ζεστά γίνεται. Αυτά εδώ, με γέμιση κρέμα, είναι τα πιο νόστιμα που έχω δοκιμάσει: το μαγαζί είναι στην Ασακούσα (ξέρω, γίνομαι βαρετός –αλλά καλώς εχόντων των πραγμάτων, σύντομα θα γίνω περισσότερο) και λέγεται «Κοκονόε» (九重).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, July 19, 2013

(352) 靴べらと一緒


フォーミュラ1について認識を新たにしたと認めよう。まったくどうやってここに入れたんだか?

写真撮影:遠山淳子 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(352) With the shoehorn


I have to admit I have a newfound respect for Formula 1 pilots. How the *&^%$!$#@ do they manage to get in there?

Picture by: Toyama Atsuko


(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(352) Με το κόκκαλο των παπουτσιών



Ομολογώ ότι πλέον τρέφω μεγάλο σεβασμό στους πιλότους της Φόρμουλα 1. Πώς στον *&^%$!$#@ καταφέρνουν και μπαίνουν εκεί μέσα;

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο 


(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, July 18, 2013

(351) ぐるぐるぐるぐる


ああああ、永遠の敵。ゴキブリと蚊が終わりのない追いかけっこ。お互いに絶対に捕まえられない運命だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(351) Round and round


Ah, the eternal opponents! Cockroach and mosquito locked in an eternal chase, doomed to never catching each other. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(351) Γύρω-γύρω όλοι


Α, οι αιώνιοι αντίπαλοι! Κατσαρίδα και κουνούπι πιασμένα σε έναν αιώνιο κύκλο καταδίωξης, καταδικασμένα να μην πιάσουν ποτέ το ένα το άλλο.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, July 17, 2013

(350) 教育はいたる所にあり


特に優秀な大学についてだと日本大学、いわゆる日大は歴史も伝統も大学の一つだ。アメリカだとアイビーリーグと言っても良いかな。もし学士号のある肉加工製品がお望みなら、日大を第1志望に。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(350) Education is everything


Especially if we are talking about a good college and Nihon Daigaku (日本大学) or “Nichi Dai” (日大) is among the oldest and best; in the US it would be considered “Ivy League”. If you want your cold cuts to have a college degree, the Nichi Dai would be among your top choices.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(350) Η εκπαίδευση είναι το παν


Ειδικά αν πρόκειται για ένα καλό πανεπιστήμιο και το Νιχόν Νταϊγάκου (日本大学) ή «Νίτσι Ντάι» (日大) είναι από τα παλιότερα και καλύτερα –στην Αμερική θα το έλεγαν «Ivy League». Αν θέλεις τα αλλαντικά σου να είναι σπουδαγμένα, το Νίτσι Ντάι είναι μια από τις πρώτες σου επιλογές.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, July 16, 2013

(349) 大判焼き


名は体を表す。大判は15世紀から使われていた硬貨だ。生地をやいて中に餡を入れる。いまは何でもありだけど、やっぱり基本は餡子。あったかいうちに食べる。お・い・しーーーー・い!!!自分的にはカスタードクリームがいいね。稽古の後、中野のこの店にちょっと寄り道。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(349) Baked coins


Their name evokes the large coins (oban/大判) used from the 15th century onwards. But obanyaki (大判焼き) are made of dough, can be filled with almost anything (the most common is of course the red bean anko paste), are eaten almost hot and they are very, very tasty. Personally I prefer the custard cream filling and this shop in Nakano station is at the exact right spot for a small stop after training.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(349) Ψημένα νομίσματα


Η ονομασία τους παραπέμπει στα μεγάλα νομίσματα (ο-μπαν/大判) από τον 15ο αιώνα και μετά. Όμως τα ο-μπαν γιάκι (大判焼き) είναι φτιαγμένα από ζύμη, μπορούν να έχουν διάφορες γεμίσεις (με πιο συνηθισμένη, βεβαίως, τον πουρέ άνκο από κόκκινα φασόλια), τρώγονται σχεδόν καυτά και είναι πολύ, πολύ νόστιμα. Προσωπικά τα προτιμώ με κρέμα και αυτό το μαγαζί στο σταθμό του Νακάνο είναι ότι πρέπει για μια μικρή στάση μετά την προπόνηση.  

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, July 15, 2013

(348) TPO


朝はシンプルな服装がとっても楽。東京で働く9割の人みたいに交通機関を使って行くならね。それに階段を上ったり下りたりしなきゃいけないしね。特にこう暑くちゃね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(348) Time, place, occasion


A simple morning outfit, very comfortable if you are going to use the mass transportation system (like 90% of the people in Tokyo) and you need to go up and down stairs. Especially if the weather is hot. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(348) Time, place, occasion


Ένα απλό πρωινό συνολάκι, πολύ βολικό αν πρόκειται να κινηθείς με τα μέσα μαζικής μεταφοράς (όπως το 90% των ανθρώπων του Τόκιο) και χρειαστεί να ανέβεις και να κατέβεις σκάλες. Ειδικά αν κάνει ζέστη.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, July 12, 2013

(347) 下町の七夕(5)


そしてそしてもちろんハーレー。ド派手に決めたハーレーにCHIPSのエリック・エストラーダ風に決めたドライバー。通り過ぎる野球のユニフォーム姿の少年。日本の祭りはこうでなくちゃいけねぇぜ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(347) Tanabata in the old city (5)


And of course Harleys. Because nothing says “traditional Japanese festival” like an over-decorated Harley with a rider dressed like Eric Estrada in CHIPS and a baseball uniformed boy passenger. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(347) Ταναμπάτα στην παλιά πόλη (5)


Και βεβαίως Χάρλεϊ. Γιατί τίποτα δε λέει «ιαπωνικό παραδοσιακό πανηγύρι» όσο μια Χάρλεϊ γεμάτη στολίδια με οδηγό ντυμένο σαν τον Έρικ Εστράντα από το CHIPS και με επιβάτη έναν πιτσιρικά με στολή μπέιζμπολ.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, July 11, 2013

(346) 下町の七夕(4)


そして年配の自転車野郎。パイプ片手に着物姿のお姉ちゃんをナンパ中。え?何?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(346) Tanabata in the old city (4)


…and old cyclists smoking a pipe and flirting with girls in kimono –huh? What?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(346) Ταναμπάτα στην παλιά πόλη (4)


… και γέροι ποδηλάτες που καπνίζουν πίπα και φλερτάρουν με κοπέλες με κιμονό –ε; Τι;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, July 10, 2013

(345) 下町の七夕(3)


もちろん同じように他のお楽しみもある。日本の祭りのとても特徴的なストリートミュージシャン。別名チンドン屋さん。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(345) Tanabata in the old city (3)


And of course there are other attractions as well, very characteristic of Japanese festivals like street singers and musicians…

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(345) Ταναμπάτα στην παλιά πόλη (3)


Και βεβαίως υπάρχουν διάφορα άλλες ατραξιόν, χαρακτηριστικές των ιαπωνικών πανηγυριών, όπως οι τραγουδιστές και μουσικοί του δρόμου…

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, July 9, 2013

(344) 下町の七夕(2)


短冊飾りだけではなく、下町の七夕祭りは色々なで店が並んでいる。売っているものも本当に様々だ。もちろん中心は食べ物。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(344) Tanabata in the old city (2)


Apart from the ribbon decorations, in shitamachi’s Tanabata Matsuri the various shops put on the street stalls selling practically everything. Of course most sell food.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)