Friday, August 30, 2013

(380) 守護神


いつ神様が必要になるかは分からない。特にお稲荷様はお米の神様として強い霊力を持つ。そんな訳でお稲荷様を祀る神社はあちこちにある。浅草の松屋みたいなデパートの屋上にもあるんだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(380) Patron saints


You never know when you will need the help of a kami, especially one as powerful as O-Inari-sama (お稲荷様) the god of rice. Consequently, his shrines can be found everywhere –even on the rooftops of some department stores like Asakusa’s Matsuya.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(380) Προστάτες άγιοι


Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα χρειαστείς τη βοήθεια ενός κάμι, ειδικά ενός τόσο ισχυρού όσο ο Ο-Ινάρι-σάμα (お稲荷様), ο θεός του ρυζιού. Συνεπώς ναοί του υπάρχουν παντού –ακόμα και στις ταράτσες κάποιων πολυκαταστημάτων, όπως το Ματσούγια στην Ασακούσα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 29, 2013

(379) 伝統


私が居合道を学んだ最初の道場は風流道場(風流)という。風流とは伝統的なものの中に見出す美学だ。日本の文化ではよく起こることだが、封建時代の時代遅れなものに限らず、今も生き続け、進化を止めないものの中にも見出されるのだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(379) Living tradition


My first iaido dojo was called “Furyu” (風流); the name is a concept from classic Japanese aesthetics and can be found in almost all traditional arts. And as is often the case in this culture, it isn’t a fossil from the feudal era but something alive that never stopped evolving.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(379) Ζώσα παράδοση


Το πρώτο μου ντότζο ιάιντο λεγόταν «Φουρίου» (風流)∙ πρόκειται για μια έννοια της κλασσικής ιαπωνικής αισθητικής που συναντάται σε όλες σχεδόν τις παραδοσιακές τέχνες. Και όπως συχνά συμβαίνει με τον πολιτισμό αυτόν, δεν πρόκειται για κάποιο απολίθωμα της εποχής της φεουδαρχίας αλλά για κάτι ζωντανό που δεν έπαψε ποτέ να εξελίσσεται. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 28, 2013

(378) Από το χωριό στην πόλη


Είναι γνωστό ότι οι αγελάδες από το Χοκάιντο δεν είναι συνηθισμένες στην κυκλοφορία του Τόκιο. Στη φωτογραφία μια που δεν είδε τον τοίχο παρά μόνο όταν ήταν πολύ αργά.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(378) はるばる


北海道の牛にとって東京は歩きにくい街だってことは有名だ。どうやら壁に気づくのが遅すぎたようだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(378) Coming to the city


It’s a well-known fact that Hokkaido cows aren’t accustomed to moving around in Tokyo. In the picture, one of them who didn’t see the wall until it was too late.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

Tuesday, August 27, 2013

(377) ハロー スモーちゃん


キティちゃんはどこにでもいると言ったよね。こちらは相撲界を訪問したキティちゃん。日本相撲協会公認ショップで。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(377) Hello sumo


We have mentioned that Kitty-chan/Hello Kitty goes everywhere, right? Here she’s visiting the wonderful world of sumo; in a Japan Sumo Association official merchandise store, nonetheless.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(377) Hello sumo


Έχουμε πει ότι η Κίτι-τσαν/Hello Kitty πάει παντού, έτσι; Εδώ, επισκέπτεται τον υπέροχο κόσμο του σούμο –και μάλιστα σε κατάστημα με αυθεντικά αναμνηστικά της Ιαπωνικής Ομοσπονδίας Σούμο. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 26, 2013

(376) 影の戦士


そうとも、日本について君が聞いていることは本当だ。忍者が忍び歩いているのが日本なのだ。デパートにだっているぞ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(376) Shadow warriors


Yes, what you’ve heard about Japan is true: the place is crawling with ninja. You can even find them in department stores!

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(376) Οι πολεμιστές των σκιών


Ναι, ό,τι έχετε ακούσει για την Ιαπωνία είναι αλήθεια: το μέρος είναι γεμάτο νίντζα. Τους βρίσκεις ακόμα και στα πολυκαταστήματα!

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 23, 2013

(375) 冷奴


先日話した豆腐のもっともシンプルな食べ方。醤油と鰹節をかけていただく。慣れるまではちょっと時間がかかるかもしれないが、なかなか良い一皿だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(375) Soy brick


The tofu we mentioned the other day in its simplest form: with soy sauce and dried bonito shavings. It takes some time to get used to it but after that it is a very good side dish.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(375) Τούβλο σόγιας


Το τόφου που λέγαμε τις προάλλες στην πιο απλή του μορφή: με σάλτσα σόγιας και ξύσματα αποξηραμένης παλαμίδας. Θέλει λίγο χρόνο να το συνηθίσεις αλλά από εκεί και μετά είναι πολύ καλή συνοδεία για διάφορα φαγητά. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 22, 2013

(374) 出前


グルメを自称する方の多くががっかりするだろうが、日本で寿司というとたいてい写真のようなものを意味する。出前だ。すし桶は翌日配達係が立ち寄って持ち帰る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(374) Take out


I know many self-proclaimed gourmands will be disappointed but in Japan, “sushi” usually means what you see in the picture: take out. As for the trays, the guy with the bike drops by the next day and takes them back to the store.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(374) Ντελίβερι


Ξέρω ότι πολλοί αυτοαποκαλούμενοι γκουρμάν θα στενοχωρηθούν αλλά στην Ιαπωνία «σούσι» συνήθως σημαίνει αυτό που δείχνει η φωτογραφία: ντελίβερι. Α, και τις πιατέλες περνάει ο τυπάκος με το μηχανάκι την άλλη μέρα και τις παίρνει πίσω στο μαγαζί.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 21, 2013

(373) ここはどこ?再び…


ここは日本だ。日本のワゴン車だ。サイドに書いてあるサインは「アジアの台所」。私はどこかに迷い込んだのだろうか。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(373) Where we are, again?


The van is in Japan. And the sign on its side says “Asian cuisine”. Am I missing something?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(373) Πού βρισκόμαστε είπαμε;


Το φορτηγάκι είναι στην Ιαπωνία. Και η ταμπέλα στο πλάι γράφει «ασιατική κουζίνα». Κάτι μου διαφεύγει;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, August 20, 2013

(372) 桃の安全


桃は疑いなく日本最高のフルーツだ。ギリシャのフルーツは世界でも最高だが、桃だけはギリシャより日本の方が上手いと思う。その分、傷みやすいのは確かだが、日本人の取り扱いはちょっと行きすぎな気がしないでもない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(372) Safety peaches


Peaches (momo/桃) are without a doubt the best Japanese fruit –they are the only fruit I find tastier here than in Greece (as we all know, Greek fruits are the best in the world etc.) And although I understand they are very easy to bruise, I think the Japanese go a little too far regarding their packing.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(372) Ροδάκινα ασφαλείας


Τα ροδάκινα (μόμο/桃) είναι αναμφίβολα το πιο νόστιμο ιαπωνικό φρούτο –είναι το μόνο φρούτο που το προτιμώ εδώ παρά στην Ελλάδα (ως γνωστόν τα ελληνικά φρούτα είναι τα πιο νόστιμα στον κόσμο κ.λπ.) Και παρότι καταλαβαίνω ότι είναι ευπαθή, νομίζω ότι οι Ιάπωνες υπερβάλλουν κάπως στο θέμα της συσκευασίας.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 19, 2013

(371) 狐と麺


狐はたぶん豆腐が好きなんだろう。豆腐を揚げてうどんと一緒にしたら、きつねうどんになるんだよ。アツアツだと美味しい。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(371) Noodles and foxes


Foxes supposedly like tofu, the “butter” made of soy “milk”. If you fry a slice of tofu and serve it with udon noodles you get “kitsune udon” (狐うどん) i.e. “fox’s noodles”. Very tasty when hot!

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(371) Μακαρόνια και αλεπούδες


Στις αλεπούδες υποτίθεται ότι αρέσει το τόφου, το «βούτυρο» που φτιάχνεται από το «γάλα» της σόγιας. Αν τηγανίσεις μια φέτα τόφου και τη σερβίρεις μαζί με μακαρόνια ουντόν, έχεις «κιτσούνε ουντόν» (狐うどん)  δηλαδή «μακαρόνια της αλεπούς». Εξαιρετικά όταν είναι ζεστά!

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 16, 2013

(370) 上野駅に来た会津(2)



日本の他の地方ではこう言った人形をダルマと呼んでいる。が、会津では特に「おきあがり小法師」として特産としている。何度打たれてもまた起き上がる、という考えは同じだし、とても象徴的だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。



(370) Aizu in Ueno (2)


In the rest of Japan these dolls are called “Daruma” but in Aizu there is a local version called “Okiagari-koboshi” (起き上がり小法師) i.e. “little priest that gets up”. The idea is the same (you knock it over and it returns upright) and so is the symbolism. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(370) Το Αϊζού στο Ουένο (2)


Στην υπόλοιπη Ιαπωνία οι κούκλες αυτές λέγονται «Νταρούμα» όμως στο Αϊζού υπάρχει μια τοπική εκδοχή που λέγεται «Οκιαγάρι-κομπόσι» (起き上がり小法師) ή «μικρός παπάς που σηκώνεται». Το σκεπτικό είναι το ίδιο (τη σπρώχνεις, γέρνει στο πλάι και επανέρχεται) όπως άλλωστε και ο συμβολισμός.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 15, 2013

(369) 上野駅に来た会津


福島県の他の地域同様、歴史の舞台、会津も2011年3月11日の大震災のショックから立ち直ろうと努力している。復興のための活動の一部として、日本中でイベントを繰り広げている。写真は上野駅でのそんなイベントの一つで会津のヒロイン、新島八重子(旧姓山本)を取り上げている。今年のNHK大河ドラマ「八重の桜」はその人生がテーマだ。その他、この地方の特産品が販売されていた。ちゃんと放射線チェックをパスしている。もちろん可愛い八重の着ぐるみマスコットがいて、みんな一緒に写真を取っている。なぜかその上にはこれも日本のどこでも観られるシュールさで作られたイカが吊るされている。なぜか…。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(369) Aizu in Ueno (1)


Historical Aizu, like the rest of Fukushima Prefecture is trying to stand back on its feet after the shock of March 3, 2011 and part of its restoration are advertising events all over the country. The picture is from one such event in Tokyo’s Ueno station featuring Aizu heroine, Yamamoto/Niijima Yaeko (山本/新島 八重子) whose story is being told in this year’s period drama from state broadcaster NHK, “Yae no Sakura (八重の桜) as well as various products from the area which the locals swear have passed radiation checks. Of course Yaeko is in a cute mascot version so people can take pictures with her –the giant squid above is the ubiquitous surrealistic touch.  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(369) Το Αϊζού στο Ουένο (1)


Το ιστορικό Αϊζού, όπως και ο υπόλοιπος νομός της Φουκουσίμα προσπαθεί να συνέλθει από το σοκ της 11ης Μαρτίου 2011 και μέρος της ανασυγκρότησής του είναι οι διαφημιστικές εκδηλώσεις σε διάφορα σημεία της χώρας. Η φωτογραφία είναι από μια τέτοια εκδήλωση στο σταθμό του Ουένο στο Τόκιο με πρωταγωνίστρια την ηρωίδα του Αϊζού, Γιαμαμότο/Νιιτζίμα Γιάεκο (山本/新島 八重子) την ιστορία της οποίας αφηγείται το φετινό μεγάλο ιστορικό σήριαλ του κρατικού δικτύου ΝΗΚ, «Γιάε νο Σακούρα» (八重の桜) και σκηνικό διάφορα προϊόντα της περιοχής που οι ντόπιοι ορκίζονται ότι έχουν περάσει τους ελέγχους ραδιενέργειας. Φυσικά η Γιάεκο είναι σε εκδοχή χαριτωμένης μασκότ ώστε να μπορεί ο κόσμος να βγαίνει μαζί της τις σχετικές φωτογραφίες –το γιγάντιο καλαμάρι από πάνω είναι η απαραίτητη σουρεαλιστική πινελιά.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 14, 2013

(368) 南部スタイル


東京の東部、中野駅の外で見かけたディキシーランドのデュオ。夏の夜にはちょっと奇妙なサウンドトラック。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(368) Deep South


Dixieland duet outside Nakano station in Eastern Tokyo; strange soundtrack for a summer evening.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(368) Βαθύς Νότος


Ντουέτο Ντίξιλαντ στο σταθμό του Νακάνο στο δυτικό Τόκιο. Περίεργη μουσική υπόκρουση για καλοκαιρινό βραδάκι.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, August 13, 2013

(367) スタンプ


日本人はサインをしない。その代わり判子という小さなスタンプを使うことは割と良く知られている。写真の店は1時間で判子を作れるというチェーン店の一つだ。店のロゴに使われているのは「水戸黄門」。黄門様と言えばお決まりのパターンで42年間続いた時代劇。さすが。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(367) Stamps


That the Japanese do not sign but stamp using a small read stamp called “hanko” (判子) is rather well known (?) The shop in the picture is part of a big chain making hanko in one hour; the logo-mascot evokes images of the old TV series “Mito Komon” (水戸黄門), a samurai show bad enough to last 42 years.  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(367) Σφραγίδες


Είναι σχετικά γνωστό (;) ότι οι Ιάπωνες δεν υπογράφουν αλλά σφραγίζουν με κάτι μικρά κόκκινα σφραγιδάκια που λέγονται «χάνκο» (判子). Το κατάστημα στη φωτογραφία είναι υποκατάστημα μιας αλυσίδας που φτιάχνει χάνκο σε μια ώρα –το λογότυπο-μασκότ παραπέμπει στο παλιό τηλεοπτικό σήριαλ «Μίτο Κομόν» (水戸黄門)  μια σειρά τόσο κακή που κατάφερε να κρατήσει 42 χρόνια.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 12, 2013

(366) 豪華な麺


先日、Greecejapan に夏に贈られるお中元について書いた。写真はそんなお中元セットの一つ。季節のギフトとしておめかしした蕎麦のセットだ。スーパーで同じものを買う時はもっとシンプルなパッケージだからね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(366) Deluxe pasta


I wrote the other day in Greecejapan about the gifts called “O-Chugen” (お中元) and are exchanged every year in mid-summer. In the picture one such O-Chugen set: soba noodles dressed for the occasion (no, when you buy them at the super market the packaging is much simpler).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(366) Μακαρόνια πολυτελείας


Έγραφα τις προάλλες στο Greecejapan για τα δώρα που λέγονται «Ο-τσούγκεν» (お中元) και που ανταλλάσσονται στα μέσα του καλοκαιριού. Στη φωτογραφία ένα τέτοιο σετ «Ο-τσούγκεν»: μακαρόνια τύπου σόμπα ντυμένα με τα καλά τους για την περίσταση (όχι, όταν τα αγοράζεις στο σούπερ-μάρκετ, η συσκευασία είναι πολύ πιο απλή).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 9, 2013

(365) 田舎の美人


私たちが何をどう着ようとごちゃごちゃ言わないでよね。伝統的な着こなしとかって何言ってんのか、分かんないんですけど。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(365) Local beauties


Some girls won’t let traditional attire stop them from making a fashion statement….

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(365) Τοπικές καλλονές


Μερικές κοπέλες δεν αφήνουν την παραδοσιακή αμφίεση να σταθεί εμπόδιο στη διάθεσή τους για fashion statements…

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 8, 2013

(365) 雑多な文化 その49


ちゃんと浴衣でしょ。夏祭りや花火なんだから。でも誰も言わなかったよね、団扇も和風じゃなきゃ、ダメだって。でもさ、東京ディズニーランドも今年30周年記念だし、日本人はもうそう思ってるに違いないし、我々もそろそろミッキーマウスは和風なんだって考え始める時なのかもね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(365) Multi-culti, case # 149


Yukata is one thing (summer fair, fireworks, etc.) but no one said that the fan must necessarily be “wafu” (和風) i.e. “Japanese style”. Although, with Tokyo Disneyland celebrating its 30th birthday this year, I guess we must start thinking of Mickey Mouse as “wafu”; the Japanese already do.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)