Sunday, September 29, 2013

(405) With tea, of course


“American” by name but Japanese by taste: maccha (抹茶) tea, the one also used in the “tea ceremony”. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(405) Με τσάι, φυσικά


«Αμερικανικά» κατ’ όνομα αλλά ιαπωνικά κατά γεύση: τσάι μάτσα (抹茶), αυτό που χρησιμοποιείται και στην «τελετή του τσαγιού».

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(404) もちろんご飯とご一緒に


日本語が分かる方なら、画面左下の最初に書かれているのが「ムサカ」だとお気づきだろう。同様にギリシャについて多少でもご存じならぞっとするだろう。公正を期すれば、これはエジプトのレシピだ。え、ギリシャの言葉だとは思わなかったって?(ちなみに、たった今、日本に「六平(ムサカ)」という名字があることを発見したよ)

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(404) With rice, of course


Anyone who can read Japanese will notice that the first word from the left in the bottom line says “musaka” (ムサカ). And anyone who knows even the first thing about Greece will quiver, although to be fair, the recipe is Egyptian –you didn’t think it was a Greek word, did you? (Apropos, I just found out that there is a last name “Musaka” in Japanese: 六平)

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(404) Με ρύζι, φυσικά



Όσοι ξέρουν να διαβάσουν ιαπωνικά θα προσέξουν ότι η πρώτη λέξη από αριστερά στην κάτω γραμμή λέει «μουσακάς» (ムサカ). Και όσοι ξέρουν έστω το ελάχιστο από Ελλάδα θα φρίξουν, αν και για να είμαστε δίκαιοι, η συνταγή είναι αιγυπτιακή –δεν πιστεύω να φαντάστηκε κανείς ότι πρόκειται για ελληνική λέξη, έτσι; (Apropos, μόλις έμαθα ότι υπάρχει επώνυμο «Μουσάκα» στα ιαπωνικά: 六平)

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr) 

(403) 希望は羽をつけた生き物


そうおっしゃってたわね、貴女。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(403) The thing with feathers


You said it, sister!

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(403) Το πράγμα με τα φτερά


Έτσι, φιλενάδα!

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(402) ご自身の責任でお召し上がりください



日本でこれほど気持ちの悪いものを見た覚えがない。それはオクラチップス。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(402) Consume at your own risk


Perhaps the most disgusting thing I’ve seen in Japan: okra chips.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(402) Καταναλώστε με δική σας ευθύνη


Ίσως το πιο αηδιαστικό πράγμα που έχω δει στην Ιαπωνία: μπάμιες σε μορφή τσιπς.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(401) それは…ええと…


上手く言葉で言えないので、要するに子供向けの恐竜ゲームとだけ言っておこう。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(401) Είναι… Είναι…


Δε βρίσκω λόγια για να το περιγράψω οπότε θα αρκεστώ στο ότι πρόκειται για ένα (παιδικό) ηλεκτρονικό παιχνίδι με δεινόσαυρους.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(401) It’s… It’s…


I can’t find words to describe it so I will just say it’s a (children’s) electronic game with dinosaurs.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

Friday, September 27, 2013

(400) 卵にも性格はある


これはきっとかつてイギリス人が誰かをさして「a good egg(信頼できる奴だ)」と言ったのと同じようなことに違いない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(400) Eggs with character


This must be what the British meant back in the day when they used to say that someone is “a good egg”.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(400) Αυγά με χαρακτήρα


Κάτι τέτοιο πρέπει να εννοούσαν οι Βρετανοί όταν έλεγαν παλιά για κάποιον ότι είναι «good egg».

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 26, 2013

(399) アルコール 江戸スタイル


日本ではウィスキーのハイボールが私のお気に入りだ。ビールジョッキのような大きなグラスを氷で満たす。ウィスキーを1ショット、あとは炭酸水とレモンのスライスと果汁を入れる。ウィスキーの信奉者がこれに使うのが時には25年物のシングルモルトだと聞いてぞっとするのはいたし方ない。宣伝のために歌麿の美人画が使われるのも冒涜ではないのだ。浮世絵自体、当時は大量生産のポップアートだったのだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(399) Booze, Edo style


Whisky highball is my favorite casual drink in Japan: you take a big beer glass, fill it with ice, add a shot of whisky, fill the rest with soda water and top with the juice of a slice of lemon –whisky purists are allowed to cringe at the thought that occasionally the whisky used is a 25 y/o single malt. As for the use of an Utamaro beauty for advertising purposes it’s not that sacrilegious either: ukiyoe (浮世絵) was mass-produced pop art even back then.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(399) Ξύδια αλά Έντο


Τα ουίσκι χάιμπολ είναι το αγαπημένο μου κάζουαλ ποτό στην Ιαπωνία: παίρνεις ένα μεγάλο ποτήρι μπύρας, το γεμίζεις πάγο, ρίχνεις μέσα μια μεζούρα ουίσκι, συμπληρώνεις το υπόλοιπο με σόδα και προσθέτεις το χυμό μιας φέτας λεμονιού –οι καθαρολόγοι του ουίσκι μπορούν να ανατριχιάζουν στην ιδέα ότι μερικές φορές το ουίσκι που χρησιμοποιείται είναι κάποιο single malt 25 ετών. Η δε χρήση της καλλονής του Ουταμάρο για διαφήμιση επίσης δεν είναι τόσο ιερόσυλη όσο ακούγεται: τα ουκιγίοε (浮世絵) ήταν ποπ-αρτ μαζικής παραγωγής ακόμα και τότε.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 25, 2013

(398) イケてるサンドイッチ ♯412



「焼きそばもファストフード、サンドイッチもファストフード。一緒にしちゃえ」これを考え出した人はそんな風に思ったのだろうな。どこのコンビニにもある。ついでにいうと想像するほど悪くないよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(398) Weird sandwiches #412


“The yaki-soba fried spaghetti is a kind of fast-food and the sandwich is another kind of fast-food so why not combine them?” must have been the thought of the inventor of this product which can be found in any convenient store (aka “konbini”/コンビニ). And which, incidentally, is not that bad as it sounds. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(398) Αλλόκοτα σάντουιτς # 412


«Αφού τα τηγανιτά μακαρόνια γιάκι-σόμπα είναι ένα είδος φαστ-φουντ και το σάντουιτς είναι ένα άλλο είδος φαστ-φουντ, γιατί να μην τα συνδυάσουμε;» πρέπει να σκέφτηκε ο εμπνευστής του συγκεκριμένου προϊόντος που πουλιέται σε όλα τα μίνι-μάρκετ (ή αλλιώς «κονμπίνι»/ コンビニ). Και που, παραδόξως, δεν είναι τόσο άσχημο όσο ακούγεται. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, September 24, 2013

(397) 建築-再び


時折、会社の特色を強調した建物のほうが有利であると考えている人々がいる。少なくとも日本人の目には特徴的だと映るのが。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(397) Architecture –redux


Occasionally, some people take advantage of the architecture to stress the uniqueness of their enterprise –at least to the eyes of the Japanese.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(397) Αρχιτεκτονική –συνέχεια


Σε κάποιες περιπτώσεις, ορισμένοι αξιοποιούν την αρχιτεκτονική για να τονίσουν την ιδιαιτερότητα των επιχειρήσεών τους –τουλάχιστον στα μάτια των Ιαπώνων.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, September 23, 2013

(396) 建築



「東京の建築」という主題はそれだけで十分に一つのブログと成りうる。ちょっと探してみるだけできっと何かが見つかると思う。個人的にはそれほどわくわくするテーマではないが、東京を歩いていてちょっと目立つ建物に出くわさないっていうのはね、ちょっと無理なんだよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(396) Architecture


The subject “Architecture in Tokyo” could very well sustain a blog by its own and I’m sure with a little search you could find more than one. Personally I don’t find it all that exciting but it is impossible to walk around Tokyo and not come across some building that, ahem, stands out.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(396) Αρχιτεκτονική


Το θέμα «Αρχιτεκτονική στο Τόκιο» θα μπορούσε να στηρίξει ένα μπλογκ μόνο του και είμαι σίγουρος ότι με λίγη έρευνα θα βρει κανείς περισσότερα από ένα. Προσωπικά δε με συναρπάζει ιδιαίτερα αλλά είναι αδύνατο να μην κυκλοφορείς στο Τόκιο και να μην πετύχεις κάποιο κτήριο που να, γκχ, γκχ, ξεχωρίζει.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, September 20, 2013

(395) 恥を知れ!


鳥居と言えば、神社の入り口にあって穢れを払い清浄を保つ日本人の公徳心が思い出される。こんな風に誰かがそこにちょちょっと描いたような鳥居は神社の近くだがその領域じゃない公共の場所で良く見られる。どうやら鳥居をそこにおいた人は、通行人がこれを見れば穢れを厭う気持ちが起き、そこで立ちションをしなくなると考えたのだろう。
鳥居の横に書かれた言葉は「プロの恥です」。これが、このそばに少なくとも5つは公衆トイレがある東京でも最大の上野駅のタクシー乗り場の脇にあると言うことはこれは誰に対するメッセージかは推して知るべし。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(395) Shame on you!


The image is that of a torii (鳥居) gate, entrance to Shinto shrines and symbol in the Japanese conscience of something that must remain clean and untainted. The reason a torii appears in such, usually improvised, signs in various public places with no actual Shinto shrine in the vicinity is because those who put it there are trying to trigger the superstition in most people and prevent them from peeing at that spot.  The phrase written vertically under the torii (“it’s a shame for professionals”) as well as the spot it is posted (the taxi waiting area, just outside Ueno station, one of Tokyo’s biggest with at least five public restrooms) gives an idea about who are the intended recipients of the message.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(395) Ντροπή σου!


Το σκίτσο είναι μια πύλη τόριι (鳥居), είσοδος των σιντοϊστικών τεμενών και σύμβολο στην ιαπωνική συνείδηση για κάτι που πρέπει να παραμένει καθαρό και αμόλυντο. Ο λόγος που εμφανίζεται σε τέτοιες, συνήθως αυτοσχέδιες, ταμπέλες σε διάφορα δημόσια σημεία χωρίς να υπάρχει κοντά σιντοϊστικό τέμενος είναι επειδή αυτός που το έβαλε, προσπαθεί να ενεργοποιήσει την πρόληψη που υπάρχει βαθιά μέσα στους περισσότερους ώστε να τους αποτρέψει από το να κατουρήσουν στο σημείο αυτό. Η φράση που υπάρχει γραμμένη κάθετα κάτω από το τόριι («είναι ντροπή για επαγγελματίες») καθώς και η θέση που βρίσκεται το ταμπελάκι (στην πιάτσα των ταξί ακριβώς έξω από το σταθμό του Ουένο, έναν από τους κεντρικότερους σταθμούς του Τόκιο με τουλάχιστον πέντε διαφορετικές δημόσιες τουαλέτες) δίνει μια ιδέα σχετικά με το ποιοι είναι οι αποδέκτες του μηνύματος.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 19, 2013

(394) フランス料理


イタ飯に飽きた皆様へ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(394) French cuisine


For those who are tired of the banal Italian version.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(394) Γαλλική κουζίνα


Για όσους έχουν βαρεθεί την μπανάλ ιταλική εκδοχή.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, September 18, 2013

(393) ブルドーザーも登る


日本の工事に途半端はない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(393) Climbing bulldozer


When the Japanese want to do construction, they pull all stops.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(393) Αναρριχητική μπουλντόζα


Όταν οι Ιάπωνες θέλουν να κάνουν κατασκευές, δεν τους σταματάει τίποτα.
 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, September 17, 2013

(392) 危険な食品


この企業名をそのまま受け取っていいのか、何かを訴えたいのか、本気で分からない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(392) Dangerous food


I don’t know if the fact that it is the name of a record company makes it better or not.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(392) Επικίνδυνο φαγητό


Δεν ξέρω αν το γεγονός ότι πρόκειται για ονομασία δισκογραφικής εταιρείας το κάνει καλύτερο ή όχι.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, September 16, 2013

(391) 肉丼


そりゃあもう色んな種類があるけど、基本は薄く切った牛肉と玉ねぎの薄切りをどこにでも登場する出汁で煮たものをご飯にかけて食べる。いわゆる牛丼だ。丼という大きなボウルに入れれば何でも○○丼になる。大抵はみそ汁が一緒に供される。牛丼とみそ汁は日本のどこでも食べられる一番お手軽で安い食事だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(391) A bowl of rice and meat


It is available in many variations but the basic is thinly sliced beef, slightly simmered with onions in the omnipresent dashi (出汁) stock and laid over a big portion of rice. It is served in a big bowl called “donburi” (丼) or, more simply “don” hence the name “gyudon” (牛丼) i.e. “beef bowl” and accompanied by a cup of miso-siru (味噌汁) i.e. “soup flavored with miso/fermented soy” is probably the simplest and cheapest meal you can get anywhere in Japan.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(391) Ένα μπολ ρύζι με κρέας


Το βρίσκεις σε πολλές παραλλαγές όμως η βασική είναι μοσχαρίσιο κρέας κομμένο σε λεπτές φέτες και ελαφρά τσιγαρισμένο μαζί με κρεμμύδια στον πανταχού παρόντα  ζωμό ντάσι (出汁) και απλωμένο πάνω σε μια μεγάλη μερίδα ρυζιού. Σερβίρεται σε ένα μεγάλο μπολ που λέγεται «ντόνμπουρι» (丼) ή απλώς «ντον», εξ ου και η ονομασία «γκιούντον» (牛丼) δηλαδή «μπολ με μοσχάρι» και συνοδευμένο από μια κούπα μίσο-σίρου (味噌汁) δηλαδή «σούπα με καρυκευμένη με μίσο/σόγια που έχει υποστεί ζύμωση» είναι ίσως το πιο απλό και φτηνό πλήρες γεύμα που μπορείς να φας παντού στην Ιαπωνία. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, September 13, 2013

(390) 帰路


隅田川沿いの散歩から家に帰る頃、同じように隣の高級料亭に毎週のようにかかるお座敷から芸者さんが帰路に着く。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(390) Return


We were going home and they were probably doing the same, having just finished from an engagement at the restaurant next door, one of the places regularly employing geisha.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(390) Επιστροφή


Εμείς γυρίζαμε στο σπίτι μας και αυτές πιθανότατα στο δικό τους, έχοντας μόλις τελειώσει από κάποια συνάντηση-εμφάνιση στο εστιατόριο δίπλα –ναι, είναι ένα από τα εστιατόρια που απασχολούν συχνά γκέισα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, September 12, 2013

(389) 吾妻橋


フェスタが行われたのは隅田川にかかる無数の橋の2大橋の一つ吾妻橋だ。浅草への懸け橋だ。吾妻は我が妻から来ている。日本の神話ではヤマトタケルノミコトが妻の弟橘媛を伴い海路で東国へ向かっていた時、荒れた海の神を鎮めるため姫は自分の身を捧げ、海に飛び込んだ。ヤマトタケルノミコトは無事に相模湾を渡り終え、対岸に着くが、妻とその運命を想い「吾妻はや!」と叫んだ。それ以来、この表現は「東」を指す時、詩的に使われるようになったと言う。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(389) Azumabashi


The bridge that gave its name to the festival and one of the two big bridges crossing the Sumida in Asakusa. “Hashi/bashi” (橋) means “bridge” while “Azuma” (吾妻) means “my wife”; the name comes from the myth of 1st-2nd century prince Osu no Mikoto  (小碓尊) or Yamato Takeru no Mikoto (日本武尊) and his wife Ototachibana-hime (弟橘媛) who, during a campaign of the prince at the east, sacrificed herself to the god of sea to save him. When he had safely crossed the Sagami Bay (which, incidentally, is in Kanagawa, not Tokyo), Yamato Takeru thought again of his spouse and her fate and cried “My wife, alas!” (“Azuma Haya!/ “吾妻はや”) and since then the expression is being used when referring, somewhat poetically, to the east.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(389) Αζούμα-μπάσι


Η γέφυρα από την οποία προέρχεται το όνομα του φεστιβάλ, μια από τις δύο μεγάλες γέφυρες του Σουμίντα στο ύψος της Ασακούσα. «Χάσι/Μπάσι» (橋) σημαίνει «γέφυρα» ενώ «Αζούμα» (吾妻) σημαίνει «η γυναίκα μου». Η ονομασία προέρχεται από το μύθο του πρίγκιπα Όσου νο Μικότο (小碓尊) ή Γιαμάτο Τακέρου νο Μικότο (日本武尊) του 1ου-2ου αιώνα και τη σύζυγό του, Οτοτατσιμπάνα-χίμε (弟橘媛) η οποία σε μια εκστρατεία του πρίγκιπα στα ανατολικά, θυσιάστηκε στο θεό των νερών για να τον σώσει. Όταν είχε περάσει σώος τον κόλπο του Σαγκάμι (ο οποίος παρεμπιπτόντως βρίσκεται στην Καναγκάουα, όχι στο Τόκιο) ο Γιαμάτο Τακέρου σκέφτηκε ξανά την τύχη της συζύγου του και φώναξε «Ωιμέ, η γυναίκα μου!» («Αζούμα Χάγια!»/ «吾妻はや») και έκτοτε η φράση έμεινε να χρησιμοποιείται, κάπως ποιητικά, για την ανατολή.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)